![]() When aired on Canadian cable channel, YTV, a slightly different earlier "rough-cut" version of the English dub aired instead of the theatrical version. ![]() On the English language DVD, the subtitle options have a literal translation of Hayao Miyazaki's script in addition to Gaiman's adaptation. Specific terms like Jibashiri and Shishigami, for example, are changed to the more general Mercenary and Forest Spirit. Neil Gaiman, in Anglicizing the script, chose to simplify some plot elements to provide a cultural context for phrases and actions not well known outside of Japan.In response, Toshio Suzuki sent Weinstein an authentic katana with a message stating "No cuts." Infamously, Miyazaki met with Harvey Weinstein, the then-chairman of Miramax Films Weinstein demanded that edits should be made to Princess Mononoke.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |